AB | Neem de gordel die je gekocht hebt, welke om uw lenden is en maak je klaar,ga naar de Parat en verstop deze in een rotsspleet. |
SV | Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, [en] ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots. |
WLC | קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃ |
Trans. | qaḥ ’eṯ-hā’ēzwōr ’ăšer qānîṯā ’ăšer ‘al-māṯəneyḵā wəqûm lēḵə pərāṯâ wəṭāmənēhû šām binəqîq hassāla‘: |
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, [en] ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.
en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots. Bovendien is dit gebied zeer onherbergzaam met veel rotsspleten, wat overeenkomt met de tekst. Vandaar dat moderne vertalingen liever voor deze plaats kiezen dan de Eufraat.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, [en] ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!